Thứ nhất khoa thi, thứ nhì bọc đỗ

Direct English translation

First, the examination session; second, the tiger-hunting drive.

Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói hai việc được xem lớn lao, náo nhiệt đáng chú ý bậc nhất trong đời sống xưa, trong đó việc đứng đầu khoa thi, kế đến cuộc săn hổ tập thể. Thành ngữ thường gợi không khí rộn ràng, quy mô lớn tầm quan trọng đặc biệt của những sự việc ấy đối với cộng đồng.
English explanation
Used to refer to two events considered the most important and spectacular in traditional life: first the civil service examination, then the communal tiger hunt. It evokes occasions of great excitement, large-scale participation, and special significance to the community.